This is the third novel I’ve read from this year’s Man Booker International Prize longlist. The other two are Hubert Mingarelli’s Four Soldiers, beautifully translated by Sam Taylor, which didn’t make it onto the shortlist, and Olga Tokarczuk’s quirky Drive Your Plow Over the Bones of The Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones, which did alongside The Pine Islands. One of the things I like about the prize is the joint credit given to the translator who often seems to be overlooked, even by publishers. Why not include their name on the cover? If it were not for Jen Calleja this monolingual wouldn’t have read Marion Poschmann’s novella which would be a shame. It follows a man woken by a vivid dream of his wife’s infidelity, convinced of its truth.
When Gilbert wakes from his dream, he’s affronted by Mathilda’s unfaithfulness, brooding on it all day and unconvinced by her denials. He heads to the airport, boarding the first plane that will take him far away and finds himself in Japan. He wanders the streets of Tokyo, sure that Mathilda’s failure to contact him proves the reality of her infidelity, eventually falling into conversation with a young man bent on finding a romantic suicide site. Gilbert is irritated by Yosa’s wan behaviour which reminds him of his students but takes it upon himself to deflect him from his mission, agreeing to visit a celebrated roof with its supposed view of Mount Fuji and the suicide forest where they inadvertently spend the night, before persuading the young man to accompany him to the pine islands of Matsushima, following Bashõ’s journey. They’re whisked along the poet’s route in high-speed trains, stopping here and there, composing haikus at Gilbert’s insistence. While Gilbert attempts to quash his annoyance, composing letters to Mathilda in his head and indulging in philosophical musings, Yosa seems to be fading away.
Poschmann’s novella is both playful and poignant. Gilbert cuts a comic figure with his pomposity and his research into the role of beards in the movies, ridiculous even to him, but he’s unable to shake off his concern for the young man who accompanies him, despite a constant and growing sense of irritation. Poschmann weaves references to Bashõ lightly through her narrative, her descriptions of the Japanese landscape providing a lyrically beautiful backdrop to this journey which becomes as much philosophical as physical. The novella ends on a hopeful note for Gilbert who may well have found what he was looking for even if it’s not quite what he expected.
Lovely review, I can see why you have used the words playful and poignant, this story sounds like both those things. I ‘m glad there is hope for Gilbert at the end.
Thanks, Ali. Such a tricky combination to manage but Poschmann does it beautifully. I’m so glad this one made it on to the Man Booker International shortlist although I would have liked to see Four Soldiers there, too.
I’m with you on wanting to see the translator’s name on the cover somewhere – a good translation can make such a difference, and it sounds as if this one works its magic.
It certainly does, Kath. I seem to remember someone telling me that translators are seen as co-authors in France and given equal billing. Seems only fair to me.
What an interesting premise. And I agree – what would we do without translators?!
I’d love to see them given a higher profile.