Fiction in Translation

Cover image

Love by Hanne Ørstavik (transl. Martin Aitken): In the deep midwinter

Although I’ve yet to read Hanne Ørstavik’s The Blue Room reviews of it by bloggers whose opinions I trust were enough to convince me that Love was likely to be something special. This spare novella tells the story of Vibeke and her son, Jon, on the eve of his ninth birthday, each, unbeknownst to the …

Love by Hanne Ørstavik (transl. Martin Aitken): In the deep midwinter Read More »

Cover image

The Club by Takis Würger (transl. Charlotte Collins): All too believable

I had my eye on this one as soon as I saw that it was translated by the excellent Charlotte Collins, although I think I would have read it anyway. Set against a backdrop of privilege and entitlement, Takis Würger’s The Club follows Hans, a young German orphan whose estranged aunt has spotted a way …

The Club by Takis Würger (transl. Charlotte Collins): All too believable Read More »

Cover image

The Wind That Lays Waste by Selva Almada (transl. Chris Andrews): Spreading the word

Argentinian writer Selva Almada’s The Wind That Lays Waste is published by Charco Press, a small publisher set up by Carolina Orloff and Samuel McDowell to champion Latin American literature in the English-speaking world. Orloff’s a translator which is perhaps why Chris Andrews’ name appears on the book’s cover, just as it should. I wish …

The Wind That Lays Waste by Selva Almada (transl. Chris Andrews): Spreading the word Read More »

A Nail, A Rose by Madeleine Bourdouxhe (transl. Faith Evans): Stories about women

A Nail, A Rose is introduced by Faith Evans who first translated Madeleine Bourdouxhe’s stories thirty years ago after meeting the author then in her early 80s. Evans puts the eight pieces comprising this collection in their historical, political and stylistic context, explaining that in the main they were written in the shadow of the …

A Nail, A Rose by Madeleine Bourdouxhe (transl. Faith Evans): Stories about women Read More »

Cover image

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north

This is the third novel I’ve read from this year’s Man Booker International Prize longlist. The other two are Hubert Mingarelli’s Four Soldiers, beautifully translated by Sam Taylor, which didn’t make it onto the shortlist, and Olga Tokarczuk’s quirky Drive Your Plow Over the Bones of The Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones, which did alongside …

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north Read More »

Cover image

The Eight Mountains by Paolo Cognetti (transl. Simon Carnell and Erica Segre): Enduring friendship

I wrote a post about friendship a little while ago, part of my Five Books I’ve Read series, beginning it by saying how few novels there seemed to be about friendship, and fewer still about male friendship, at least in my reading experience. Paolo Cognetti’s The Eight Mountains offers a corrective to that. At its …

The Eight Mountains by Paolo Cognetti (transl. Simon Carnell and Erica Segre): Enduring friendship Read More »

Cover image

Liar by Ayelet Gundar-Goshen (transl. Sondra Silverston): Truth will out

Look at that jacket. Isn’t it tempting? It was its premise that attracted me to Ayelet Gundar-Goshen’s novel but I can’t ignore that cover. Not only is it eye-catching, it fits the book perfectly. Set towards the end of a Tel Aviv summer, Liar tells the story of a young girl who becomes caught up …

Liar by Ayelet Gundar-Goshen (transl. Sondra Silverston): Truth will out Read More »

Cover image

The Braid by Letitia Colombani (transl. Louise Rogers Lalaurie): Take three women

Letitia Colombani’s The Braid is one of those elegantly structured novellas that manages to pack a great deal into fewer than two hundred pages. Three women’s stories intersect in a way that none of them can imagine when the book begins. They will remain unknown to each other yet each will have played a crucial …

The Braid by Letitia Colombani (transl. Louise Rogers Lalaurie): Take three women Read More »

Cover image

Children of the Cave by Virve Sammalkorpi (transl. Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah): What’s real and what’s not.

Peirene Press’s books are never anything but interesting. It’s founder and publisher, Meike Ziervogel, has a knack for seeking out unusual, thought-provoking fiction. For 2019 her theme is There Be Monsters. Virve Sammalkorpi’s Children of the Cave follows a nineteenth-century anthropological expedition which goes horribly wrong, posing the question who are the monsters? Iax Agolasky, …

Children of the Cave by Virve Sammalkorpi (transl. Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah): What’s real and what’s not. Read More »

Cover image

Katalin Street by Madga Szabó (transl. Len Rix): The past is another country

I’ve yet to read The Door, Madga Szabó’s best known novel, and I made the mistake of reading Iza’s Ballad on holiday, failing to give it the quiet attention it needed. Nothing to distract me from Katalin Street, enjoyable or otherwise. First published in 1969, it explores the aftermath of the Second World War through …

Katalin Street by Madga Szabó (transl. Len Rix): The past is another country Read More »