Fiction in Translation

Cover image

The Story of My Teeth by Valeria Luiselli (transl. Christina MacSweeney): A fabulous book, quite literally

This is my second Mexican novel in just over a month: another slim little number which you might consider gulping down in a few hours but, as with Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, you’d be wrong. There’s a great deal to absorb in Valeria Luiselli’s ‘novel-essay’ as she calls it, even

The Story of My Teeth by Valeria Luiselli (transl. Christina MacSweeney): A fabulous book, quite literally Read More »

Cover image

Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera (transl. Lisa Dillman): A Mexican fable

Made up of only nine short chapters, Yuri Herrera’s novella weighs in at just over one hundred pages. You might be forgiven for thinking you could knock it off in a few hours and move onto the next pressing book on the list that only seems to get longer but that would be a mistake.

Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera (transl. Lisa Dillman): A Mexican fable Read More »

Cover image

Arab Jazz by Karim Miské (transl. by Sam Gordon): Razor-sharp observation in the 19th arrondissement

Regular visitors to this blog might be surprised to find me reading a crime novel let alone reviewing one but Karim Miské’s Arab Jazz seemed so prescient given the shocking events in Paris last month that it piqued my interest, as did Marina’s excellent review at findingtimetowrite. The title is, of course, a nod to

Arab Jazz by Karim Miské (transl. by Sam Gordon): Razor-sharp observation in the 19th arrondissement Read More »

Cover image

The Winter War by Philip Teir (transl. Tiina Nunnally): Love, life and divorce in Helsinki

I’m not sure how helpful most readers find comparisons to other authors in publishers’ blurbs. For me, they can often be irksome and some times downright inappropriate. Philip Teir’s debut comes with all sorts of comparisons – from Jonathan Franzen to John Updike; Julian Barnes to Alan Hollinghurst. It turns out to be an excellent

The Winter War by Philip Teir (transl. Tiina Nunnally): Love, life and divorce in Helsinki Read More »

The End of Days by Jenny Erpenbeck (transl. Susan Bernofsky): The twentieth century through Eastern European eyes

I suspect The End of Days is a bit of a Marmite novel: you’ll either marvel at the way Jenny Erpenbeck deftly handles the constant shifts in narrative throughout this complex novel or you’ll despair of ever keeping track. Just as Jane Smiley sets out to tell the story of an American century through the

The End of Days by Jenny Erpenbeck (transl. Susan Bernofsky): The twentieth century through Eastern European eyes Read More »

This Should Be Written in the Present Tense by Helle Helle (transl. Martin Aitkin): Quietly low-key but curiously gripping

Don’t you just love that jacket? Having sounded off about the ghastliness of the Aren’t We Sisters? cover a few weeks ago I had to mention it. Brightly coloured, eye-catching and surprisingly well suited to what’s inside it’s perfect, well for me at least. This Should be Written in the Present Tense is a quiet,

This Should Be Written in the Present Tense by Helle Helle (transl. Martin Aitkin): Quietly low-key but curiously gripping Read More »