Fiction in Translation

Cover image for Abigail by Magda Szabo

Abigail by Magda Szabó (transl. Len Rix): Coming of age in 1940s Hungary

I’ve yet to read Magda Szabó’s The Door despite having enjoyed both Katalin Street and Iza’s Ballad. Abigail is very different from either of those, not least in its length, but it comes billed as the most popular of her novels in her native Hungary. Set in a girls’ boarding school, it’s about Gina whose […]

Abigail by Magda Szabó (transl. Len Rix): Coming of age in 1940s Hungary Read More »

Cover image

Diary of a Murderer and Other Stories by Kim Young-Ha (transl. Krys Lee): Four smart stories

I feel I should have heard of Kim Young-Ha before Diary of a Murderer and Other Stories turned up given that several of his many books have been translated into English. He’s well known in his native South Korea, having won every notable literary prize going, apparently. That alone would have piqued my interest but

Diary of a Murderer and Other Stories by Kim Young-Ha (transl. Krys Lee): Four smart stories Read More »

Cover image

The Cheffe by Marie NDiaye (transl. Jordan Stump): A culinary enigma

Several things attracted me to Marie NDiaye’s The Cheffe: I’ve a weakness for novels about food, given its author and subject I expected a healthy streak of feminism and there was the promise of an unreliable narrator. My liking for those may be even greater than my predilection for foodie fiction. NDiyae’s novel is the

The Cheffe by Marie NDiaye (transl. Jordan Stump): A culinary enigma Read More »

Cover image

Older Brother by Mahir Guven (transl. Tina Kover): A tale of two brothers

Apart from Karim Miské’s Arab Jazz I don’t think I’ve read anything set in Paris’s banlieues which is partly what drew me to Mahir Guven’s Prix-Goncourt-winning debut. Older Brother explores life in these areas, synonymous with poverty and dissent, through two brothers and their Syrian taxi-driving father, still grieving his French wife. Despite the carefully

Older Brother by Mahir Guven (transl. Tina Kover): A tale of two brothers Read More »

Cover image

It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo (transl. Elizabeth Bryer): Dystopia in the here and now

Venezuelan writer Karina Sainz Borgo’s It Would Be Night in Caracas is one of three novels published to launch HarperVia, a new imprint from HarperCollins dedicated to publishing literature in translation. It sets the bar pleasingly high with its immersive story of a middle-aged woman, left alone after the death of her mother, who seizes

It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo (transl. Elizabeth Bryer): Dystopia in the here and now Read More »

Cover image

Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano (transl. Jennifer Higgins and Sophie Lewis): Interconnected lives

I’m sure I’ve already made this observation here but I’ve yet to read a dud from Peirene Press. Their books are always thought-provoking and often beautifully expressed, a tribute to both writer and translator, or in this case translators. Clearly, Meike Ziervogel has a very discerning editorial eye and her own writing is quite remarkable,

Faces on the Tip of My Tongue by Emmanuelle Pagano (transl. Jennifer Higgins and Sophie Lewis): Interconnected lives Read More »

Cover image

Echoes of the City by Lars Saabye Christensen (transl. Don Bartlett): ‘This is a city so small everyone has the same shadow’

Norway is the one Scandinavian country I’ve yet to visit, slightly put off by reports of ruinous expense and rain, although I’m sure I’ll go at some stage. It’s part of the reason I was attracted to Lars Saabye Christensen’s first instalment of a planned trilogy, Echoes of the City, set in post-war Oslo where

Echoes of the City by Lars Saabye Christensen (transl. Don Bartlett): ‘This is a city so small everyone has the same shadow’ Read More »

Fly Already by Etgar Keret (Various translators): Stories with personality

I’d scored one Israeli success this year with Ayelet Gundar-Goshen’s Liar when Etgar Keret’s short stories, Fly Already, turned up, looking like another. Made up of twenty pieces, some no longer than a page or two, Keret’s idiosyncratic collection is both funny and poignant, counterbalancing comedy with a sharp observation of human nature. It begins

Fly Already by Etgar Keret (Various translators): Stories with personality Read More »

Cover image

The Wind That Lays Waste by Selva Almada (transl. Chris Andrews): Spreading the word

Argentinian writer Selva Almada’s The Wind That Lays Waste is published by Charco Press, a small publisher set up by Carolina Orloff and Samuel McDowell to champion Latin American literature in the English-speaking world. Orloff’s a translator which is perhaps why Chris Andrews’ name appears on the book’s cover, just as it should. I wish

The Wind That Lays Waste by Selva Almada (transl. Chris Andrews): Spreading the word Read More »