Fiction in Translation

Cover image

Letti Park by Judith Hermann (transl. Margot Bettauer Dembo): Quiet and thoughtful elegance

This is the third book I’ve read by Judith Hermann. Like Alice, the first, Letti Park is a collection of short stories comprising seventeen pieces, some just a few pages long. All three books are characterised by the delicacy of their writing but unlike the stories in Alice which are linked by the theme of […]

Letti Park by Judith Hermann (transl. Margot Bettauer Dembo): Quiet and thoughtful elegance Read More »

Cover image for Sweet Days of Discipline by Fleur Jaeggy

Sweet Days of Discipline by Fleur Jaeggy (transl. Tim Parks): Happiest days of your life…

Fleur Jaeggy’s novella is part of And Other Stories’ response to Kamila Shamsie’s ‘provocation’ back in 2015, calling for a year in which only books written by women should be published. For me it’s not so much the gender ratio of authors published that’s the problem, more the level of serious coverage books by women

Sweet Days of Discipline by Fleur Jaeggy (transl. Tim Parks): Happiest days of your life… Read More »

Cover image

Hotel Silence by Auđur Ava Ólafsdóttir (transl. Brian Fitzgibbon): Life lessons

A few years ago, I read Auđur Ava Ólafsdóttir’s slightly wacky, Murikamiesque Butterflies in November which I enjoyed very much. Her new novel, Hotel Silence, is a much quieter, more conventional piece of fiction which follows a heartbroken man who’s bought a one-way ticket from his Icelandic home to a country devastated by war and

Hotel Silence by Auđur Ava Ólafsdóttir (transl. Brian Fitzgibbon): Life lessons Read More »

Cover image

The Woman at 1,000 Degrees by Hallgrímur Helgason (transl. Brian Fitzgibbon): You couldn’t make it up

Sometimes books arrive with stories about how they came to be written which are almost as fascinating as what’s inside them. Hallgrímur Helgason’s The Woman at 1,000 Degrees grew out of a canvassing phone call he made on behalf of his partner, a candidate in Iceland’s municipal elections. The third name on his list turned

The Woman at 1,000 Degrees by Hallgrímur Helgason (transl. Brian Fitzgibbon): You couldn’t make it up Read More »

Cover image

The Bear and the Paving Stone by Toshiyuki Horie (transl. Geraint Howells): Memory and friendship

This is the latest in Pushkin Press’ series showcasing contemporary Japanese writing, all brightly packaged and all elegantly slim. It’s the third I’ve read: I started with Hiromi Kawakami’s surreal Record of a Night Too Brief, having enjoyed both Strange Weather in Tokyo and The Nakano Thrift Shop, then ended last year’s reviews with Mieko

The Bear and the Paving Stone by Toshiyuki Horie (transl. Geraint Howells): Memory and friendship Read More »

Based on a True Story by Delphine de Vigan (transl. George Miller): Fact or fiction? Truth or lies?

I’m not a thriller fan, although I have been known to read one or two. Metafiction on the other hand fascinates me which is what attracted me to Delphine de Vigan’s Based on a True Story whose narrator, Delphine, finds her life entirely taken over by a woman she meets at a party. Hard to

Based on a True Story by Delphine de Vigan (transl. George Miller): Fact or fiction? Truth or lies? Read More »

Cover image for Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami

Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami (transl. Louise Heal Kawai): In the eye of the beholder

Mieko Kawakami is one of Haruki Murakami’s favourite young writers which made her novella hard to resist for me. Ms Ice Sandwich is the latest in a series published by Pushkin Press showcasing Japanese authors. I’ve only got around to reviewing one other– Hiromi Kawakami’s surreal Record of a Night Too Brief – which leaves

Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami (transl. Louise Heal Kawai): In the eye of the beholder Read More »

Cover image for The evenings by Gerard Reve

The Evenings by Gerard Reve (transl. Sam Garrett): Ennui in post-war Amsterdam

First published in Holland in 1947, Gerard Reve’s novel has been ranked by the Society of Dutch Authors as the Netherlands’ best novel of all time – quite a billing to live up to. It was much praised when published in the UK in hardback last year, popping up on all manner of publications’ books

The Evenings by Gerard Reve (transl. Sam Garrett): Ennui in post-war Amsterdam Read More »

Cover image for Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa

Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa (transl. Alison Watts): More than just a simple confection

I seem to have been on a bit of a Oneworld roll recently: first They Know Not What They Do – not without its faults but worth reading – then The Invisible Life of Euridice Gusmao, which looks set fair to be one of my books of 2017, and now Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste.

Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa (transl. Alison Watts): More than just a simple confection Read More »