Five Books Translated from French I’ve Read

Since I’ve been blogging my reading habits have changed a little. I’m still reaching for the bright shiny new thing, a habit picked up in bookselling, but it’s now more likely to be short stories or Cover imagesomething in translation than it once was. Not that I’m claiming to read as widely as I should but exposure to the blogosphere has led me to broaden my scope a little for which I’m very grateful. Here, then, is a small sample of novels translated from French that I’ve particularly enjoyed, all with links to full reviews on this blog.

Written in carefully controlled, quietly understated prose Her Father’s Daughter is Marie Sizun’s first novel, published when she was sixty-five. The eponymous daughter is just over four years old when the novel opens, living in cosy, indulgent intimacy with her mother. When her father returns from the war, she finds herself shut out from her parents’ loving reunion. Worse, her father is appalled at her spoilt ways, insisting she learns how to behave and resorting to hitting her when she fails to do so. The child turns in on herself then decides to become the daughter her father wants her to be. All seems well, but when she reveals a secret her world explodes all over again. This is a beautifully expressed piece of writing – spare, wrenching and engrossing, and all the more so for knowing that it’s autobiographical.

Hélène Gestern’s The People in the Photo begins with a description of a photograph from a local Swiss newspaper: three young people – two men and a Cover image for The People in the Photowoman – bathed in sunlight, wearing white and holding tennis racquets. One of the men in the 1971 cutting is named as Monsieur P. Crüsten, enough to begin to reconstruct a story for the archivist daughter of the woman in the photograph who died when she was four. Hélène’s newspaper advertisement in Libération elicits a reply from M. Crüsten’s son, Stéphane, who identifies the third man as his godfather. A correspondence begins between these two, now middle-aged but still left with aching gaps in their own stories. This beautifully constructed novel is a detective story without a detective. Gestern leads her readers down a few blind alleys until Pierre and Nataliya’s stories are finally pieced together while delicately unfolding Stéphane and Hélène’s. The overall effect is to draw you into both stories until you’re desperate to know what happens.

Cover image for Arab Jazz by Karim MiskeKarim Miské’s Arab Jazz is set in Paris with the odd foray to Brooklyn. Ahmed becomes aware of something awry when a few drops of blood fall on to his balcony. Using his keys, he enters his neighbour’s apartment to find a particularly grisly murder scene. The hunt for Laura’s murderer takes in a Muslim/Jewish rap band, an ultra-orthodox Jewish Rastafarian, Jehovah’s Witnesses, bent coppers, illicit sky-blue pills and the beginning of a love story. Clues are strewn along the way, clicking the scattered parts of the plot pleasurably into place. The novel has a nice vein of sly wit running through it but its forte is its sharp social observation, taking a scalpel to modern society and its many disparate elements including a well-aimed pop at religious fundamentalism.

Franz-Olivier Giesbert’s Himmler’s Cook is about Rose who, at the age of one hundred and five, has decided to write herCover image for Himmler's Cook memoir and she’s got a lot to get off her chest. Born in a tree somewhere near the Black Sea in 1907, Rose has travelled the world but always returns to Marseilles where she still runs a restaurant. When she’s mugged by a young man she suspects is from a comfortable middle-class home she decides to put the frighteners on him. Rose hasn’t lived through the Armenian genocide in which the rest of her family perished, the horrors of the Second World War when Himmler took a fancy to her, and the miseries of Mao’s Great Leap Forward when she lost her second husband, to put up with being threatened by some young punk, so she does what she always does: takes revenge. There’s a lot of knockabout humour amidst the activities of the various despots Rose encounters making this a thoroughly enjoyable romp.

Cover imageCombining elements of a blockbuster thriller with sophisticated literary debate, Delphine de Vigan’s Based on a True Story is a fiendishly smart piece of writing. Delphine meets a chic, assured woman who engages her in easy conversation at a party, following it up a few days later with an invitation to coffee. L. quickly becomes the centre around which her world revolves. They have so much in common – experiences, books read, films considered formative. When Delphine talks to L. about her writing plans, a debate about fiction and truth is sparked in which Delphine sees a new, angry side of L. As the year proceeds, Delphine becomes increasingly isolated until L. is her only contact with the outside world. Who is this woman who seems to know so much about her life, who turns up unexpectedly and seems to be watching her every move? An absolutely gripping piece of fiction which really is unputdownable.

 Any novels translated from French you’d like to recommend?

If you’d like to explore more posts like this, I’ve listed them here

26 thoughts on “Five Books Translated from French I’ve Read”

  1. These all sound good! A couple off the top of my head… Songs for the Cold of Heart by Eric Dupont, Captive by Claudine Dumont, and The Party Wall by Catherine Leroux. 🙂

  2. I haven’t read any of the above though I have had The People in the Photo on my kindle for a long time. Her Father’s Daughter really sounds good, though. I think I could be tempted.

  3. HHhH by Laurent Binet and Mend the Living by Maylis de Kerangal are two fairly recent ones that stick out for me, and Thérèse Raquin is a classic well worth picking up. A lot of the graphic novels I’ve read from SelfMadeHero were also originally written in French — continental Europe, especially Belgium, seems to be big on graphic novels.

  4. Her Father’s Daughter is enticing me (Pereine books have provided me with fabulous introductions to literature from around the world). I suspect all the French translated books I would recommend you will have already read 🙂

  5. I read more French authors in translation than any other language, but with the exception of No & Me by Delphine de Vigan haven’t read any of those authors you enjoyed (I have This is a True Story on my shelves)

  6. The Gestern certainly appeals. In fact, I think it might be languishing on an old wishlist somewhere. Many thanks for the reminder…

    (PS I’ll also add my voice to the chorus of praise for Mend the Living, such a finely balanced exploration of the medical, ethical and emotional issues involved in heart transplantation. It’s actually much more compelling than that might sound!)

    1. The Gestern is lovely, Jacqui. I read Birth of a Bridge and while I enjoyed it I didn’t love it enough to jump on Mend the Living but it looks increasingly as if I need to think again!

  7. So pleased to hear you are expanding your repertoire – I’ve also become more conscious of my choices since I started blogging. And what great choices you have there! Not enough people read Arab Jazz, but I loved yet, with its description of a neighbourhood of Paris that I am personally very fond of. I also enjoyed Mend the Living, but would also recommend Delphine de Vigan’s heartbreaking account of her mother Nothing Holds Back the Night – a stunning piece of work, says so much about memory and family history and looking away from things that are too painful.

    1. Oh dear, I’m sorry if I’ve given that impression. Her Father’s Daughter and Based on a True Story are certainly so but Himmler’s Cook and Arab Jazz are tempered with a great deal of humour while The People in the Photo is a smart piece of storytelling that keeps you guessing.

  8. Someone mentioned HHhH by Binet, I would also highly recommend The 7th function of language. If you are into mysteries, anything by Fred Vargas and Michel Bussi. Pascal Garnier is also a must

    1. I think my partner read and loved The 7th Function of Language. I’ll check our shelves. He’d also be the one for mysteries so I’ll mention your recommendations to him. Thank you!

Leave a comment ...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.