Fiction in Translation

Cover image

The Invisible Life of Euridice Gusmao by Martha Batalha (transl. Eric M. B. Becker): The Secret Diary of a Brazilian Housewife

A friend recommended this book to me and another lent me a copy. Hopes were high, then, if a little nervously so. There’s always the possibility of that awkward moment when you both realise that you’ll have to agree to disagree. C’s a proofreader which is how she first came by Martha Batalha’s novel. She’s […]

The Invisible Life of Euridice Gusmao by Martha Batalha (transl. Eric M. B. Becker): The Secret Diary of a Brazilian Housewife Read More »

They Know Not What They Do by Jussi Valtonen (transl. Kristian London): Contemporary dystopia

The last Finnish novel I read was Philip Teir’s The Winter War, a witty, engrossing novel about love, marriage and divorce. Jussi Valtonen’s They Know Not What They Do encompasses much more than that but it begins with the marriage between Joe, an American neuroscientist, and Alina, the Finnish woman he meets at a conference

They Know Not What They Do by Jussi Valtonen (transl. Kristian London): Contemporary dystopia Read More »

Cover image

The House with the Stained-glass Window by Żanna Słoniowska (transl. Antonia Lloyd-Jones): A tale of three cities

Żanna Słoniowska’s novel is set in the Ukrainian city of Lviv, known as Lwów when it was part of Poland after the dissolution of Austria-Hungary, then Lvov when it was in Soviet hands from the end of the Second World War until 1991. The House with the Stained-Glass Window tells the story of this fractured,

The House with the Stained-glass Window by Żanna Słoniowska (transl. Antonia Lloyd-Jones): A tale of three cities Read More »

Cover image for Year of the Drought by Roland Bussi

Year of the Drought by Roland Buti (transl. Charlotte Mandell): Coming of age in 1976

I have to admit it was nostalgia that drew me to Roland Buti’s Swiss novella set in 1976. Anyone who was alive and conscious in that year will remember the long hot summer which those of us not yet working luxuriated in throughout Europe. Rather more recently, H and I were walking in the Swiss

Year of the Drought by Roland Buti (transl. Charlotte Mandell): Coming of age in 1976 Read More »

Cover image

Go Went Gone by Jenny Erpenbeck (transl. Susan Bernofsky): Opening the doors

Regular readers of this blog will know I’m a fervent Remainer but I’m not a blindly naïve one. The EU is an institution ripe for reform but I’ve long believed that international issues are best tackled together. We Europeans failed dismally, however, to find a humane solution to the 2015 refugee crisis, dumping responsibility on

Go Went Gone by Jenny Erpenbeck (transl. Susan Bernofsky): Opening the doors Read More »

Cover image

Dance by the Canal by Kerstin Hensel (transl. Jen Calleja): Down but not out

Peirene’s novellas come with a brief foreword from Meike Ziervogel, a short personal comment explaining why this particular book caught her eye. The one prefacing Kerstin Hensel’s Dance by the Canal ends ‘This book will make you think’. I’ve yet to read anything published by Peirene which hasn’t done that. Hensel’s book is the story

Dance by the Canal by Kerstin Hensel (transl. Jen Calleja): Down but not out Read More »

Cover image

Madame Bovary of the Suburbs by Sophie Divry (transl. Alison Anderson): A Flaubert homage

It’s been a very long time since I read Flaubert’s tale of a doctor’s wife, bored to tears by provincial life and seeking diversion in adultery, but not so long since I read Sophie Divry’s slightly eccentric debut, The Library of Unrequited Love which I thoroughly enjoyed. It’s always a risky business when an author

Madame Bovary of the Suburbs by Sophie Divry (transl. Alison Anderson): A Flaubert homage Read More »

Cover image

Often I Am Happy by Jens Christian Grøndahl (translated by the author): A meditation on grief, love and friendship

I remember reading Jens Christian Grøndahl’s Lucca when it was published in the UK in 2003, too long ago to recall the detail of its story but an impression of quietly elegant prose stuck which is what attracted me to Often I Am Happy. Its premise is also an intriguing one: recently widowed, Ellinor stands

Often I Am Happy by Jens Christian Grøndahl (translated by the author): A meditation on grief, love and friendship Read More »

Cover image

Letters from Klara by Tove Jansson (transl. Thomas Teal): Short stories to delight in

I have to confess that these are the first short stories I’ve read by Tove Jansson although I’ve very much enjoyed her novellas, given a new lease of lease of life by the lovely Sort of Books. I’ve harboured a fondness for them since their publicist sent me a copy of The Moomins and the

Letters from Klara by Tove Jansson (transl. Thomas Teal): Short stories to delight in Read More »

Cover image

In Every Moment We Are Still Alive by Tom Malmquist (transl. Henning Koch): A grief observed and endured

Acclaimed poet Tom Malmquist’s book comes labelled by the publisher as a piece of ‘auto-fiction’ – a novel based on the author’s life rather than a memoir. Already garlanded with prizes in the author’s native Sweden, it’s the story of Tom whose partner Karin dies a few weeks after the premature birth of their daughter,

In Every Moment We Are Still Alive by Tom Malmquist (transl. Henning Koch): A grief observed and endured Read More »