Fiction in Translation

Cover image

In Every Moment We Are Still Alive by Tom Malmquist (transl. Henning Koch): A grief observed and endured

Acclaimed poet Tom Malmquist’s book comes labelled by the publisher as a piece of ‘auto-fiction’ – a novel based on the author’s life rather than a memoir. Already garlanded with prizes in the author’s native Sweden, it’s the story of Tom whose partner Karin dies a few weeks after the premature birth of their daughter, […]

In Every Moment We Are Still Alive by Tom Malmquist (transl. Henning Koch): A grief observed and endured Read More »

Cover image for Monte Carlo by Peter Terrin

Monte Carlo by Peter Terrin (transl. David Doherty): Sliding into obsession and madness

‘Check ignition and may God’s love be with you’ is the achingly familiar quote which prefaces Peter Terrin’s novella. It might be tempting to think that Monte Carlo was written after David Bowie’s death last year but it was originally published in Holland in 2014. Sometimes it’s a struggle to work out quite why an

Monte Carlo by Peter Terrin (transl. David Doherty): Sliding into obsession and madness Read More »

Cover image

Ties by Domenico Starnone (transl. Jhumpa Lahiri): Three sides of a marriage

I seem to have reviewed several books about marriage in the first few months of this year – from the comparatively happy Wait for Me, Jack, to the decidedly bleak First Love, to the seemingly inextricable entanglement of A Separation – each one very different from the other, as are relationships of course. Domenico Starnone’s

Ties by Domenico Starnone (transl. Jhumpa Lahiri): Three sides of a marriage Read More »

Cover image

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors (transl. Misha Hoekstra): The loneliness of the learner driver

I’ve not come across Dorthe Nors’ writing before although the Guardian included her Karate Chop/Minna Needs Rehearsal Space as one of their best books of 2015. It’s possible I dismissed Karate Chop out of hand, not yet having seen the light with regard to short stories, but if Mirror, Shoulder, Signal is anything to go

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors (transl. Misha Hoekstra): The loneliness of the learner driver Read More »

Cover image

Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami (transl. Lucy North): Three strange stories

Hiromi Kawakami’s quietly charming tale of a young, slightly awkward woman and her eccentric colleagues, The Nakano Thrift Shop, was one of my books of last year. It’s written in the same understated style as the rather more melancholic Strange Weather in Tokyo, a style of which I’m particularly fond. Unsurprisingly, I was hoping for

Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami (transl. Lucy North): Three strange stories Read More »

Cover image

The Boy by Wytske Versteeg (transl. by Sarah Welling): Not one of us

If you’re looking for a bit of escapism in the wake of the worrying upheavals in the big wide world over the past few months, best look elsewhere. Billed as a psychological thriller, Wytske Versteeg’s novel is an unsettling study of what can happen to vulnerable children even when adults have the best intentions for

The Boy by Wytske Versteeg (transl. by Sarah Welling): Not one of us Read More »

The Empress and the Cake by Linda Stift (transl. Jamie Bulloch): Not as sweet as you might think

Given that two jaunts that have taken me to Vienna this year, Linda Stift’s The Empress and the Cake seemed an obvious choice. It’s also translated by Jamie Bulloch whose name I’ve come to associate with excellent fiction. Part of Peirene’s Fairy Tale series, Stift’s novella comes beautifully packaged in delicate pink and cream but

The Empress and the Cake by Linda Stift (transl. Jamie Bulloch): Not as sweet as you might think Read More »

Cover image

French Rhapsody by Antoine Laurain (transl. Jane Aitken & Emily Boyce): More than just a bit of fluff

A few years ago I was sent a copy of The President’s Hat which I quickly dismissed as a piece of fluff, far too whimsical for me. Then, after a few too many literary gloomfests, I picked it up, cynical hat firmly on my head. I loved it, gave lots of copies away and recommended

French Rhapsody by Antoine Laurain (transl. Jane Aitken & Emily Boyce): More than just a bit of fluff Read More »

Cover image

The Tobacconist by Robert Seethaler (transl. Charlotte Collins): Dark days in Vienna

It’s a both a joy and a worry when a second novel appears on the horizon following one quite so spectacularly good as Robert Seethaler’s A Whole Life. Will it measure up or be a disappointment? What I hadn’t considered was that The Tobacconist would exceed my expectations. Very much darker than the A Whole

The Tobacconist by Robert Seethaler (transl. Charlotte Collins): Dark days in Vienna Read More »

Cover image

The Nakano Thrift Shop by Hiromi Kawakami (transl. Allison Markin Powell): An endearing little gem

Three years ago I reviewed Hiromi Kawakami’s Strange Weather in Tokyo, praising the publishers for its splendid jacket and I’m delighted to see that they’ve used the same designer for The Nakano Thrift Shop. It’s not the only thing this quietly charming novel has in common with Kawakami’s previous book: it’s also narrated by an

The Nakano Thrift Shop by Hiromi Kawakami (transl. Allison Markin Powell): An endearing little gem Read More »

Cover image

Her Father’s Daughter by Marie Sizun (transl. Adriana Hunter): A sharply poignant gem

Although I’ve read several books published by Peirene – including the dazzling poetic White Hunger, set in a savagely cold Finnish winter – this is the first I’ve reviewed. For readers who haven’t yet come across them, Peirene publish novellas in translation, dubbed by the Times Literary Supplement ‘Two-hour books to be devoured in a

Her Father’s Daughter by Marie Sizun (transl. Adriana Hunter): A sharply poignant gem Read More »