Fiction in Translation

A Nail, A Rose by Madeleine Bourdouxhe (transl. Faith Evans): Stories about women

A Nail, A Rose is introduced by Faith Evans who first translated Madeleine Bourdouxhe’s stories thirty years ago after meeting the author then in her early 80s. Evans puts the eight pieces comprising this collection in their historical, political and stylistic context, explaining that in the main they were written in the shadow of the […]

A Nail, A Rose by Madeleine Bourdouxhe (transl. Faith Evans): Stories about women Read More »

Cover image for Bird Cottage by Eva Meijer

Bird Cottage by Eva Meijer (transl. Antoinette Fawcett): An English eccentric

I don’t have the necessary patience for bird watching. My father spent hours observing them from the large picture windows of the house I grew up in. Perhaps that’s why I was attracted to Bird Cottage when I first saw it in the Pushkin Press catalogue. Eva Meijer’s debut novel is based on the life

Bird Cottage by Eva Meijer (transl. Antoinette Fawcett): An English eccentric Read More »

Cover image

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north

This is the third novel I’ve read from this year’s Man Booker International Prize longlist. The other two are Hubert Mingarelli’s Four Soldiers, beautifully translated by Sam Taylor, which didn’t make it onto the shortlist, and Olga Tokarczuk’s quirky Drive Your Plow Over the Bones of The Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones, which did alongside

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north Read More »

Cover image for The Eight Mountains by Paolo Cognetti

The Eight Mountains by Paolo Cognetti (transl. Simon Carnell and Erica Segre): Enduring friendship

I wrote a post about friendship a little while ago, part of my Five Books I’ve Read series, beginning it by saying how few novels there seemed to be about friendship, and fewer still about male friendship, at least in my reading experience. Paolo Cognetti’s The Eight Mountains offers a corrective to that. At its

The Eight Mountains by Paolo Cognetti (transl. Simon Carnell and Erica Segre): Enduring friendship Read More »

Cover image

The Braid by Letitia Colombani (transl. Louise Rogers Lalaurie): Take three women

Letitia Colombani’s The Braid is one of those elegantly structured novellas that manages to pack a great deal into fewer than two hundred pages. Three women’s stories intersect in a way that none of them can imagine when the book begins. They will remain unknown to each other yet each will have played a crucial

The Braid by Letitia Colombani (transl. Louise Rogers Lalaurie): Take three women Read More »

Cover image

Children of the Cave by Virve Sammalkorpi (transl. Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah): What’s real and what’s not.

Peirene Press’s books are never anything but interesting. It’s founder and publisher, Meike Ziervogel, has a knack for seeking out unusual, thought-provoking fiction. For 2019 her theme is There Be Monsters. Virve Sammalkorpi’s Children of the Cave follows a nineteenth-century anthropological expedition which goes horribly wrong, posing the question who are the monsters? Iax Agolasky,

Children of the Cave by Virve Sammalkorpi (transl. Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah): What’s real and what’s not. Read More »

Cover image

Katalin Street by Madga Szabó (transl. Len Rix): The past is another country

I’ve yet to read The Door, Madga Szabó’s best known novel, and I made the mistake of reading Iza’s Ballad on holiday, failing to give it the quiet attention it needed. Nothing to distract me from Katalin Street, enjoyable or otherwise. First published in 1969, it explores the aftermath of the Second World War through

Katalin Street by Madga Szabó (transl. Len Rix): The past is another country Read More »

Cover image

And the Wind Sees All by by Guđmundur Andri Thorsson (transl. Björg Árnadóttir and Andrew Cauthery)

Guđmundur Andri Thorsson’s And the Wind Sees All is the third in Peirene’s ‘Home in Exile’ series. I reviewed Soviet Milk here earlier in the year but chickened out of Shadows on the Tundra, billed as Lithuanian survival literature. I’m sure it’s very good, I’ve yet to read anything published by Peirene that isn’t, but

And the Wind Sees All by by Guđmundur Andri Thorsson (transl. Björg Árnadóttir and Andrew Cauthery) Read More »