Fiction in Translation

Cover image for Daughters by Lucy Fricke

Daughters by Lucy Fricke (transl. Sinéad Crowe): Friends forever 

Lucy Fricke’s Daughters is the second V&Q Books launch title I’ve reviewed in a week. Each is very different from the other, yet both are concerned with families and how they shape us. Whereas Sandra Hoffmann’s Paula was a moving piece of cathartic autofiction, Daughters is a road novel with a sharply comic edge which […]

Daughters by Lucy Fricke (transl. Sinéad Crowe): Friends forever  Read More »

Paula by Sandra Hoffmann (transl. Katy Derbyshire): The power of silence

Sandra Hoffmann’s Paula is one of the launch titles for V&Q Books who specialise in translated German fiction. In her translator’s note Katy Derbyshire explains that so impressed was she with Hoffmann’s book that, unable to find a British publisher for her translation, she decided to approach a German press with a view to setting

Paula by Sandra Hoffmann (transl. Katy Derbyshire): The power of silence Read More »

Cover image for To Cook a Bear by Mikael Niemi

To Cook a Bear by Mikael Niemi (transl Deborah Bragen-Turner): To the North…

Mikael Niemi’s To Cook a Bear was one of those books I dithered about, historical crime fiction not really being my kind of thing, but a combination of the publisher – Maclehose Press whose books are reliably good – and its Swedish setting persuaded me to take the plunge. Set in the far north, Niemi’s

To Cook a Bear by Mikael Niemi (transl Deborah Bragen-Turner): To the North… Read More »

Cover image for The Family Clause by Jonas Hassen Khemiri

The Family Clause by Jonas Hassen Khemiri (transl. Alison Menzies): What Larkin said

Two things drew me to Jonas Hassen Khemiri’s The Family Clause: I’d enjoyed his previous novel, Everything I Don’t Remember, back in 2016, and the blurb sounded tempting with its promise of chaotic and discordant family life. I’d been expecting a fairly straightforward linear narrative but that’s not Khemiri’s style. This everyday tale of a

The Family Clause by Jonas Hassen Khemiri (transl. Alison Menzies): What Larkin said Read More »

Cover image for Fracture by Andrés Neuman

Fracture by Andrés Neuman (transl. Nick Caistor and Lorenza Garcia: ’The art of mending cracks without secrecy’

Part of my attraction to Fracture was its jacket which seemed to fit the title so beautifully. Andrés Neuman’s novel is largely set in Japan and, thanks to BBC4’s excellent series of documentaries about Japanese culture, I knew about the practice of kintsugi: repairing broken porcelain emphasising the cracks rather than disguising them as we

Fracture by Andrés Neuman (transl. Nick Caistor and Lorenza Garcia: ’The art of mending cracks without secrecy’ Read More »

Cover image

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea (transl. Sam Taylor): The folly of a dream

I’m not entirely sure I would have read Jean-Baptiste Andrea’s novella with its rather wordy title had it not been for the enthusiasm of the small indie publisher who approached me to review it which would have been a shame. A Hundred Million Years and a Day was a huge literary hit in France last

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea (transl. Sam Taylor): The folly of a dream Read More »

Cover image

The Mystery of Henri Pick by David Foenkinos (transl. Sam Taylor): Tailor made

David Foekinos’ The Mystery of Henri Pick marks the beginning of a collaboration between publishers Pushkin Press and Channel 4’s Walter Presents, a streaming service which provides a good deal of my TV entertainment with its subtitled European drama. Even without that, I’d have been interested in this book whose blurb promised a novel about

The Mystery of Henri Pick by David Foenkinos (transl. Sam Taylor): Tailor made Read More »

Cover image

The Waiter by Matias Faldbakken (transl. Alice Menzies): Fraying at the edges

I’ve spotted Matias Faldbakken’s The Waiter popping up several times in the paperback publishing schedules only for it to disappear. I’ve no idea why but I hope it’s because it was selling so well in its neatly proportioned hardback edition that its publishers though better of it. Its publication in the midst of the covid-19

The Waiter by Matias Faldbakken (transl. Alice Menzies): Fraying at the edges Read More »

Cover image for Tyll by daniel Kehlmann

Tyll by Daniel Kehlmann (transl. Ross Benjamin): Telling truth to power

I’ve read all of Daniel Kehlmann’s translated novels, each very different from the others but all witty and smart. His last book, You Should Have Left, was a short, gothic number, both chilling and riveting. In comparison Tyll is a lengthy, historical novel set against the backdrop of the Thirty Years War which raged across

Tyll by Daniel Kehlmann (transl. Ross Benjamin): Telling truth to power Read More »

Cover image

The Hungry and the Fat by Timur Vermes (transl. Jamie Bulloch): Marching to Fortress Europe

Timur Vermes is clearly not a man to shy away from controversy. His sharp, very funny satire, Look Who’s Back, nailed the internet’s potential for political manipulation with admirable, if unsettling, prescience when Hitler wakes up with a bad headache in 2011 and quickly becomes a YouTube star. The Hungry and the Fat takes on

The Hungry and the Fat by Timur Vermes (transl. Jamie Bulloch): Marching to Fortress Europe Read More »