German fiction in translation

Cover image

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north

This is the third novel I’ve read from this year’s Man Booker International Prize longlist. The other two are Hubert Mingarelli’s Four Soldiers, beautifully translated by Sam Taylor, which didn’t make it onto the shortlist, and Olga Tokarczuk’s quirky Drive Your Plow Over the Bones of The Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones, which did alongside […]

The Pine Islands by Marion Poschmann (transl. Jen Calleja): To the north Read More »

Cover image

One Clear Ice-cold January Morning at the Beginning of the Twenty-First Century by Roland Schimmelpfennig (transl. Jamie Bulloch): A wolf takes a walk

Impossible not to comment on that title which makes the old bookseller in me wonder just how much it will be mangled in customer enquiries. I’m sure the publishers breathed a sigh of relief that Twitter have extended their 140-character limit, too. That said, it was the title which attracted me to this novella along

One Clear Ice-cold January Morning at the Beginning of the Twenty-First Century by Roland Schimmelpfennig (transl. Jamie Bulloch): A wolf takes a walk Read More »